Seni sevdiğimi hiç söylemedim, Can
Neden her gün her gün laf çarpıp duruyorsun?
Niye “Hadi”lerle “Lütfen”lerle vicdan
Yaptırmaya çalışıyorsun?
Biliyorsun, seni asla sevmedim, Can
Benim suçum değil hissettiklerin.
Sanki darağacında asık suratından
Neden kaçışım yok benim?
Bence gidip sorsan sana
Acır ya Aysel ya Aymil.
Sakın hatırım için yalnız kalma,
Ben kalamam çünkü, bil.
Kalpsiz ha? Belki de haklısın,
Öyleyse bende olmayanı
Vermedim diye mi kızarsın?
Kullan biraz kafanı.
Geçmişi geçmişte bırak
Yalancı deme, sana doğruluk borcum yok
Yanıma kırk Can da gelse hayır derim, bak
Kendi üstüne alınma çok
Güzel günlerimizi mahvettik, yeter,
Yazık gençliğimize, göçen kuşlara.
Gel, bugünü yaşa, dündü geçen günler,
Ayak uydururum iftiralarına.
İki kadim dost el sıkışalım
Ne eksik ne fazla: hem dostluk ne güzeldir
Yeter ki başka niyetin olmasın
Açık açık konuşalım da bir
Belirsizlik kalmasın. Bıktım dümenden
Tartışmalardan, tereddüdünden kaşının.
İstersen al arkadaşlık–ama aşk dersen
Sağol, Can, kalsın.
No, thank you, John
I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?
You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?
I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform that task.
I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That I don't give you what I have not got:
Use your common sense.
Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.
Let's mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I'll wink at your untruth.
Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship's good:
Only don't keep in view ulterior ends,
And points not understood
In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.
Çevirmen Notu: Şiir İngiltere’de yazılsa da daha aşina olduğumuz Amerikan İngilizcesinde John ismi o sesinden ziyade a sesine daha yakın telaffuz ediliyor. Yani bu yerlileştirme aynı sesi farklı harflerle yazmak olarak görülebilir. Fakat bu değişikliğin asıl sebebi üçüncü kıtada -il sesine kafiye aramanın zorluğundan Meg or Moll‘u ya Aysel ya Aymil şeklinde çevirerek kaçmam oldu. John nereden Aysel bulsun? Hem yerel unsurlar kullanmak şiirin dobra ve muzip üslubuna uyum sağladı.

Yorum bırakın